Ensemble Bach Home
Page
楽曲解説 ★BWV(バッハ作品番号)による一覧 ... カンタータ全曲、および合唱と器楽からなる曲を中心に一覧表としています
| [BWV1-20] | [BWV21-40] | [BWV41-60] | [BWV61-80] | [BWV81-100] | [BWV101-120] | [BWV121-140] | [BWV141-160] |
| [BWV161-180] | [BWV181-200] | [BWV201-216] | [ミサ曲] | [マニフィカート] | [受難曲] | [オラトリオ] | [その他] |
★ご覧になるときのご注意
カンタータの日本語名は、杉山好氏によります。
[MIDIについて] [参考図書] [用途別一覧表へリンク] [オリジナル歌詞のページにリンク]
ドイツ語タイトルをクリックすると、初演日付、楽器編成、楽章構成などが表示されます。特に、
の表示がある楽曲では、譜例やmidiファイルなどといった詳細情報も掲載されています。ただしmidiデータはノーテーションソフトで楽譜の音をそのまま鳴らしているだけですので、美しくはありませんがご了承ください。
また、
の表示があるところでは、実音のmp3ファイルが掲載されています。
| BWV | 曲名 | 日本語曲名 | 用途 | 初演 |
| ■カンタータ | ||||
| 1 | Wie schön leuchtet der Morgenstern |
輝く曙の明星のいと美しきかな | 受胎告知 | 1725.3.25 |
| 2 | Ach Gott, vom Himmel sieh darein | ああ神よ、天よりみそなわし | 三位一体後第2日曜日 | 1724.6.18 |
| 3 | Ach Gott, wie manches Herzeleid | ああ神よ、いかに多き胸の悩み | 顕現節後第2日曜日 | 1725.1.14 |
| 4 | Christ lag in Todesbanden |
キリストは死の縄目につながれたり | 復活節第1日 | 1707/08 |
| 5 | Wo soll ich fliehen hin |
われはいずこにか逃れゆくべき | 三位一体後第19日曜日 | 1724.10.15 |
| 6 | Bleib bei uns, denn es will Abend werden | われらと共に留まりたまえ | 復活祭第2日 | 1725.4.2 |
| 7 | Christ unser Herr zum Jordan kam | われらの主キリスト、ヨルダンの川に来たり | 洗礼者ヨハネの祝日 | 1724.6.24 |
| 8 | Liebster Gott, wenn werd ich sterben |
いと尊き御神よ、いつわれは死なん | 三位一体後第16日曜日 | 1724.9.24 |
| 9 | Es ist das Heil uns kommen her | われらに救いの来たれるは | 三位一体後第6日曜日 | 1732-35 |
| 10 | Meine Seel erhebt den Herren | わが心は主をあがめ | マリアの訪問の祝日 | 1724.7.2 |
| 11 | Lobet Gott in seinen Reichen | 神をそのもろもろの国にて頌めよ | 昇天節オラトリオ | 1735 |
| 12 | Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen |
泣き、歎き、憂い、怯え | 復活後第3日曜日 | 1714.4.22 |
| 13 | Meine Seufzer, meine Tränen | わがため息、わが涙は | 顕現後第2日曜日 | 1726.1.20 |
| 14 | Wär Gott nicht mit uns diese Zeit | 神もしこの時われらと共にいまさずば | 顕現後第4日曜日 | 1735.1.30 |
| 15 | Denn du wirst meine Seele nicht in der Holle lassen | そは汝わが魂を陰府に | 復活祭第1日 | 偽作 |
| 16 | Herr Gott, dich loben wir | 主なる神よ、汝をわれらは讃えまつらん | 新年 | 1726.1.1 |
| 17 | Wer Dank opfert, der preiset mich | 感謝の供えものを献ぐる者は、われを讃う | 三位一体後第14日曜日 | 1726.9.22 |
| 18 | Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt | 天より雨くだり雪おちて | 復活節前第8日曜日 六旬節 | 1713-14 |
| 19 | Es erhub sich ein Streit | かくて戦い起れり | ミカエルの祝日 | 1726.9.29 |
| 20 | O Ewigkeit, du Donnerwort | おお永遠、そは雷のことば | 三位一体後第1日曜日 | 1724.6.11 |
| 21 | Ich hatte viel Bekümmernis |
わがうちに憂いは満ちぬ | 三位一体後第3日曜日 | 1714.6.17 |
| 22 | Jesus nahm zu sich die Zwölfe |
イエス十二弟子を召寄せて | 復活節前第7日曜日 | 1723.2.7 |
| 23 | Du wahrer Gott und Davids Sohn |
汝まことの神にしてダビデの子よ | 復活節前第7日曜日 五旬節 | 1723.2.7 |
| 24 | Ein ungefärbt Gemüte | まじりけなき心 | 三位一体後第4日曜日 | 1723.6.20 |
| 25 | Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe | 汝の怒りによりて | 三位一体後第14日曜日 | 1723.8.29 |
| 26 | Ach wie flüchtig, ach wie nichtig |
ああいかにはかなき、いかにむなしき | 三位一体後第24日曜日 | 1724.11.19 |
| 27 | Wer weiss, wie nahe mir mein Ende | たれぞ知らん、わが終りの近づけるを | 三位一体後第16日曜日 | 1726.10.6 |
| 28 | Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende | 神は頌むべきかな! いまや年は終り | 降誕節後第1日曜日 | 1725.12.30 |
| 29 | Wir danken dir, Gott, wir danken dir | われら汝に感謝す、神よ、われら感謝す | 市参事会交代式 | 1731.8.27 |
| 30 | Freue dich, erlöste Schar | 喜べ、贖われし群よ | 洗礼者ヨハネの祝日 | 1738 |
| 31 | Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret | 天は笑い、地は歓呼す | 復活節第1日 | 1715.4.21 |
| 32 | LiebsterJesu, mein Verlangen |
いと尊きイエス、わが憧れよ | 顕現節後第1日曜日 | 1726.1.13 |
| 33 | Allein zu dir, Herr Jesu Christ | ただ汝にのみ、主イエス・キリストよ | 三位一体後第13日曜日 | 1724.9.3 |
| 34 | O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe |
おお永遠の火、おお愛の源よ | 聖霊降臨祭第1日 | 1746-47 |
| 35 | Geist und Seele wird verwirret |
霊と心は驚き惑う | 三位一体後第12日曜日 | 1726.9.8 |
| 36 | Schwingt freudig euch empor |
喜び勇みて羽ばたき昇れ | 待降節第1日曜日 | 1731.12.2 |
| 37 | Wer da gläubet und getauft wird | 信じてバプテスマを受くる者は | 昇天節 | 1724.5.18 |
| 38 | Aus tiefer Not schrei ich zu dir | 深き悩みの淵より、われ汝に呼ばわる | 三位一体後第21日曜日 | 1724.10.29 |
| 39 | Brich dem Hungrigen dein Brot |
飢えたる者に汝のパンを分ち与えよ | 三位一体後第1日曜日 | 1726.6.23 |
| 40 | Darzu ist erschienen der Sohn Gottes | 神の子の現われ給いしは | 降誕節第2日 | 1723.12.26 |
| 41 | Jesu, nun sei gepreiset | イエスよ、いま讃美を受け給え | 新年 | 1725.1.1 |
| 42 | Am Abend aber desselbigen Sabbats |
この同じ安息日の夕 | 復活節後第1日曜日 | 1725.4.8 |
| 43 | Gott fähret auf mit Jauchzen! | 神は喜び叫ぶ声と共に昇り | 昇天節 | 1726.5.30 |
| 44 | Sie werden euch in den Bann tun | 人々汝らを除名すべし | 復活節後第6日曜日 | 1724.5.21 |
| 45 | Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist |
人よ、汝はさきに告げられたり、善きことの何なるか | 三位一体後第8日曜日 | 1726.8.11 |
| 46 | Schauet doch und sehet, ob irgend ein Schmerz sei |
考え見よ、われを襲いしこの痛みに | 三位一体後第10日曜日 | 1723.8.1 |
| 47 | Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden | おのれを高うする者は、卑うせられ | 三位一体後第17日曜日 | 1726.10.13 |
| 48 | Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen | われ悩める人、われをこの死の体より | 三位一体後第19日曜日 | 1723.10.3 |
| 49 | Ich geh und suche mit Verlangen | われは行きて汝をこがれ求む | 三位一体後第20日曜日 | 1726.11.3 |
| 50 | Nun ist das Heil und die Kraft | いまや、われらの神の救いと力と | ミカエルの祝日 | 1723? |
| 51 | Jauchzet Gott in allen Landen |
全地よ、主に向かいて歓呼せよ | 三位一体後第15日曜日ならびにあらゆる機会に | 1730.9.17 |
| 52 | Falsche Welt, dir trau ich nicht | 偽りの世よ、われは汝に頼まじ | 三位一体後第23日曜日 | 1726.11.24 |
| 53 | Schlag doch, gewünschte Stunde | いざ打てかし、願わしき時の鐘よ | 葬送 | 偽作 |
| 54 | Widerstehe doch der Sünde | 罪に手むかうべし | 三位一体後第7日曜日 | 1714 |
| 55 | Ich armer Mensch, ich Sündenknecht | われ哀れなる人、われ罪の下僕 | 三位一体後第22日曜日 | 1726.11.17 |
| 56 | Ich will den Kreuzstab gerne tragen |
われは喜びて十字架を負わん | 三位一体後第19日曜日 | 1726.10.27 |
| 57 | Selig ist der Mann | 試練に耐うる人は幸いなり | 降誕節第2日 | 1725.12.26 |
| 58 | Ach Gott, wie manches Herzeleid |
ああ神よ、いかに多き胸の悩み | 新年後第1日曜日 | 1727.1.5 |
| 59 | Wer mich liebet, der wird mein Wort halten | 人もしわれを愛せば、わが言を守らん | 聖霊降臨節第1日 | 1723.5.16 |
| 60 | O Ewigkeit, du Donnerwort |
おお永遠、そは雷のことば | 三位一体後第24日曜日 | 1723.11.7 |
| 61 | Nun komm, der Heiden Heiland |
いざ来ませ、異邦人の救い主 | 待降節第1日曜日 | 1714.12.2 |
| 62 | Nun komm, der Heiden Heiland |
いざ来ませ、異邦人の救い主 | 待降節第1日曜日 | 1724.12.3 |
| 63 | Christen, ätzet diesen Tag | キリストの徒よ、この日を彫り刻め | 降誕節第1日 | 1714.12.25 |
| 64 | Sehet, welch eine Liebe hat uns def Vater erzeiget | 見よ、父のわれらに賜いし愛の | 降誕節第3日 | 1723.12.27 |
| 65 | Sie werden aus Saba alle kommen |
人々シバよりみな来たりて | 顕現節 | 1724.1.6 |
| 66 | Erfreut euch, ihr Herzen | 喜べ、汝ら もろ人の心よ | 復活節第2日 | 1724.4.10 |
| 67 | Halt im Gedächtnis Jesum Christ |
死人の中より甦りしイエス・キリストを覚えよ | 復活後第1日曜日 | 1724.4.16 |
| 68 | Also hat Gott die Welt geliebt | げに神はかくまで世を愛して | 聖霊降臨節第2日曜日 | 1725.5.21 |
| 69 | Lobe den Herrn, meine Seele | わが魂よ、主を頌めまつれ | 市参事会員交代式 | 1748.8.26 |
| 70 | Wachet! betet! betet! Wachet | 目を覚まして祈れ!祈りて目を覚ましおれ! | 三位一体後第26日曜日 | 1723.11.21 |
| 71 | Gott ist mein König | 神はいにしえよりわが王なり | ミュールハウゼン市参事会員交代式 | 1708.2.4 |
| 72 | Alles nur nach Gottes Willen | すべてはただ神の御心のままに | 顕現節後第3日曜日 | 1726.1.27 |
| 73 | Herr, wie du willt, so schicks mit mir |
主よ、御心のままに、わが身の上になし給え | 顕現節後第3日曜日 | 1724.1.23 |
| 74 | Wer mich liebet, der wird mein Wort halten | 人もしわれを愛せば、わが言を守らん | 聖霊降臨節第1日 | 1725.5.20 |
| 75 | Die Elenden sollen essen | 乏しき者は食らいて飽くことえ | 三位一体後第1日曜日 | 1723.5.30 |
| 76 | Die Himmel erzählen die Ehre Gottes |
もろもろの天は神の栄光を語り | 三位一体後第2日曜日 | 1723.6.6 |
| 77 | Du sollt Gott, deinen Herren, lieben |
汝の主なる神を愛すべし | 三位一体後第13日曜日 | 1723.8.22 |
| 78 | Jesu, der du meine Seele |
イエスよ、汝はわが魂を | 三位一体後第14日曜日 | 1724.9.10 |
| 79 | Gott der Herr ist Sonn und Schild |
主なる神は日なり、盾なり | 宗教改革記念日 | 1725.10.31 |
| 80 | Ein feste Burg ist unser Gott |
われらが神は堅き砦 | 宗教改革記念日 | 1724? |
| 81 | Jesus schläft, was soll ich hoffen? | イエスは眠り給う、われ何を望むべき | 顕現節後第4日曜日 | 1724.1.30 |
| 82 | Ich habe genug |
われは満ち足れり | マリアの潔めの祝日 | 1727.2.2 |
| 83 | Erfreute Zeit im neuen Bunde | 新しき契約の喜ばしき時 | マリアの潔めの祝日 | 1724.2.2 |
| 84 | Ich bin vergnügt mit meinem Glücke | われはわが幸に満ち足れり | 復活節前第9日曜日 | 1727.2.9 |
| 85 | Ich bin ein guter Hirt | われは善き牧者なり | 復活節後第2日曜日 | 1725.4.15 |
| 86 | Wahrlich, wahrlich, ich sage euch | まことに、まことに汝らに告ぐ | 復活節後第5日曜日 | 1724.5.14 |
| 87 | Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen | 今までは汝らなにをもわが名によりて | 復活節後第5日曜日 | 1725.5.6 |
| 88 | Siehe, ich will viel Fischer aussenden | 見よ、われ多くの猟る者を | 三位一体後第5日曜日 | 1726.7.21 |
| 89 | Was soll ich aus dir machen, Ephraim | エフライムよ、われ汝をいかになさんや | 三位一体後第22日曜日 | 1723.10.24 |
| 90 | Es reisset euch ein schrecklich Ende | 汝らに恐ろしき終り熟しつつあり | 三位一体後第25日曜日 | 1723.11.14 |
| 91 | Gelobet seist du, Jesu Christ | 讃美を受け給え、汝イエス・キリストよ | 降誕節第1日 | 1724.12.25 |
| 92 | Ich hab in Gottes Herz und Sinn | われは神のみ胸の思いに | 復活節前第9日曜日 | 1725.1.28 |
| 93 | Wer nur den lieben Gott lässt walten | 尊き御神の統べしらすままにまつろい | 三位一体後第5日曜日 | 1724.7.9 |
| 94 | Was frag ich nach der Welt | われいかで世のことを問わん | 三位一体後第9日曜日 | 1724.8.6 |
| 95 | Christus, der ist mein Leben |
キリストこそわが生命 | 三位一体後第16日曜日 | 1723.9.12 |
| 96 | Herr Christ, der einge Gottessohn | 主キリスト、神の独り子 | 三位一体後第18日曜日 | 1724.10.8 |
| 97 | In allen meinen Taten | わがなす すべての業に | 不明 | 1734 |
| 98 | Was Gott tut, das ist wohlgetan | 神なしたもう御業こそ いと尊けれ | 三位一体後第21日曜日 | 1726.11.10 |
| 99 | Was Gott tut, das ist wohlgetan | 神なしたもう御業こそ いと尊けれ | 三位一体後第15日曜日 | 1724.9.17 |
| 100 | Was Gott tut, das ist wohlgetan | 神なしたもう御業こそ いと尊けれ | 不明 | 1734-35 |
| 101 | Nimm von uns, Herr, du treuer Gott |
われらより取り去り給え、主よ、汝真実なる神よ | 三位一体後第10日曜日 | 1724.8.13 |
| 102 | Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben | 主よ、汝の目は信仰を顧るにあらずや | 三位一体後第10日曜日 | 1726.8.25 |
| 103 | Ihr werdet weinen und heulen | 汝らは泣き叫び | 復活節後第3日曜日 | 1725.4.22 |
| 104 | Du Hirte Israel, höre |
イスラエルの牧者よ、耳を傾けたまえ | 復活節後第2日曜日 | 1724.4.23 |
| 105 | Herr, gehe nicht ins Gericht |
主よ、汝の下僕の審きにかかずらいたもうな | 三位一体後第9日曜日 | 1723.7.25 |
| 106 | Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit |
神の時こそ いと良き時 | 葬送 | 1707/08 |
| 107 | Was willst du dich betrüben |
汝なんぞ悲しみうなだるるや | 三位一体後第7日曜日 | 1724.7.23 |
| 108 | Es ist euch gut, dass ich hingehe |
わが去るは汝らの益なり | 復活節後第4日曜日 | 1725.4.29 |
| 109 | Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem Unglauben | われ信ず、尊き主よ、信仰なきわれを助けたまえ | 三位一体後第21日曜日 | 1723.10.17 |
| 110 | Unser Mund sei voll Lachens |
笑いは、われらの口に満ち | 降誕節第1日 | 1725.12.25 |
| 111 | Was mein Gott will, das gscheh allzeit |
わが父の御心のままに、常に成らせたまえ | 顕現後第3日曜日 | 1725.1.21 |
| 112 | Der Herr ist mein getreuer Hirt | 主はわが信実なる牧者 | 復活節後第2日曜日 | 1731.4.8 |
| 113 | Herr Jesu Christ, du höchstes Gut | 主イエス・キリスト、汝こよなき宝 | 三位一体後第11日曜日 | 1724.8.20 |
| 114 | Ach, lieben Christen, seid getrost | ああ、愛しきキリストの徒(ともがら)よ、雄々しかれ | 三位一体後第17日曜日 | 1724.10.1 |
| 115 | Mache dich, mein Geist, bereit | 備えて怠るな、わが霊よ | 三位一体後第22日曜日 | 1724.11.5 |
| 116 | Du Friedefürst, Herr Jesu Christ | 汝 平和の君、主イエス・キリスト | 三位一体後第25日曜日 | 1724.11.26 |
| 117 | Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut | 讃美と栄光 至高の善なる者にあれ | 不明 | 1728-31 |
| 118 | O Jesu Christ, meins Lebens Licht | おお、イエス・キリスト、わが生命の光 | 葬送 (モテット) | 1736/37 |
| 119 | Preise, Jerusalem, den Herrn | エルサレムよ、主を讃えよ | 市参事会交代式 | 1723 |
| 120 | Gott, man lobet dich in der Stille | 神よ、讃美はシオンにて静けく汝にあがり | 市参事会交代式 | 1729? |
| 121 | Christum wir sollen loben schon | キリストをわれらさやけく頌め讃うべし | 降誕節第2日 | 1724.12.26 |
| 122 | Das neugeborne Kindelein | 新に生まれし嬰児(みどりご) | 降誕節後第1日曜日 | 1724.12.31 |
| 123 | Liebster Immanuel, Herzog der Frommen | いと尊きインマヌエル | 顕現節 | 1725.1.6 |
| 124 | Meinen Jesum lass ich nicht |
わがイエスをば われは放さず | 顕現後第1日曜日 | 1725.1.7 |
| 125 | Mit Fried und Freud ich fahr dahin |
平安と歓喜もて われはいく | マリアの潔めの祝日 | 1725.2.2 |
| 126 | Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort | 主よ、われらを汝の御言のもとに保ち | 復活節前第8日曜日 | 1725.2.4 |
| 127 | Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott | イエス・キリスト、真の人にして神よ | 復活節前第7日曜日 | 1725.2.11 |
| 128 | Auf Christi Himmelfahrt allein | ただキリストの昇天にのみ | 昇天節 | 1725.5.10 |
| 129 | Globet sei der Herr, mein Gott | 主に讃美あれ | 三位一体節 | おそらく1726.6.16 |
| 130 | Herr Gott, dich loben alle wir | 主なる神よ、われらこぞりて汝を頌め | ミカエルの祝日 | 1724.9.29 |
| 131 | Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir |
深き淵より われ汝に呼ばわる、主よ | 不明 | 1707 |
| 132 | Bereitet die Wege, bereitet die Bahn | 道を備え、大路をなおくせよ | 待降節第4日曜日 | 1715 |
| 133 | Ich freue mich in dir | われ汝にありて喜び | 降誕節第3日 | 1724.12.27 |
| 134 | Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiss | イエス生きたもうと知る心は | 復活節第3日 | 1724.4.11 |
| 135 | Ach Herr, mich armen Sünder | ああ主よ、哀れなる罪びとわれを | 三位一体後第3日曜日 | 1724.6.25 |
| 136 | Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz | 神よ、願わくばわれを探りて | 三位一体後第8日曜日 | 1723.7.18 |
| 137 | Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren | 主を頌めまつれ、力つよき栄光の王をば | 三位一体後第12日曜日 | おそらく1725.8.19 |
| 138 | Warum betrübst du dich, mein Herz | 汝なにゆえにうなだるるや、わが心よ | 三位一体後第15日曜日 | 1723.9.5 |
| 139 | Wohl dem, der sich auf seinen Gott | 幸いなるかな、おのが御神に | 三位一体後第23日曜日 | 1724.11.12 |
| 140 | Wachet auf, ruft uns die Stimme |
目覚めよ、とわれらに呼ばわる物見らの声 | 三位一体後第27日曜日 | 1731.11.25 |
| 141 | Das ist je gewisslich wahr | こはまことに信ずべき言葉なり | テレマン 待降節第3日曜日 | 偽作 |
| 142 | Uns ist ein Kind geboren | ひとりの嬰児(みどりご)われらのために生まれたり | 降臨節第1日 | 偽作 |
| 143 | Lobe den Herrn, meine Seele | わが魂よ、主をほめ讃えよ | 新年 | 1708/14? |
| 144 | Nimm, was dein ist, und gehe hin | おのがものを取りて、行け | 復活節前第9日曜日 | 1724.2.6 |
| 145 | Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen | われは生く、わが心よ、汝の憂いは喜びと化さん | 復活節第3日 | 1729.4.19 |
| 146 | Wir müssen durch viel Trübsal | われら多くの患難を経て | 復活節後第3日曜日 | 1726? |
| 147 | Herz und Mund und Tat und Leben |
心と口と行いと生きざまもて | マリアの訪問の祝日 | 1723.7.2 |
| 148 | Bringet dem Herrn Ehre seines Namens | その名にふさわしき栄光を | 三位一体後第17日曜日 | 1723? |
| 149 | Man singet mit Freuden vom Sieg | 喜びと勝利の歌声は | ミカエルの祝日 | 1729.9.29(1728?) |
| 150 | Nach dir, Herr, verlanget mich | 主よ、われ汝をあおぎ望む | 不明 | 1708-10 |
| 151 | Süsser Trost, mein Jesus kömmt | 甘き慰めなるかな、わがイエスは来ませり | 降誕節第3日 | 1725.12.27 |
| 152 | Tritt auf die Glaubensbahn | 出で立て、信仰の道に | 降誕節後第1日曜日 | 1714.12.30 |
| 153 | Schau, lieber Gott, wie meine Feind | 見給え、御神、いかにわが敵ども | 新年後第1日曜日 | 1724.1.2 |
| 154 | Mein liebster Jesus ist verloren | いと尊きイエスは見失われぬ | 顕現節後第1日曜日 | 1724 |
| 155 | Mein Gott, wie lang, ach lange | わが神よ、いつまで、ああいつまでか | 顕現節後第2日曜日 | 1716.1.19 |
| 156 | Ich steh mit einem Fuss im Grabe | わが片足すでに墓穴に入りぬ | 顕現節後第3日曜日 | 1729.1.23? |
| 157 | Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn | 汝われを祝せずば | マリアの潔めの祝日 | 1727.2.6 |
| 158 | Der Friede sei mit dir |
平安なんじにあれ | 復活節第3日 | 1723以後 |
| 159 | Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem | 見よ、われらイスラエルにのぼる | 復活節前第7日曜日 | 1729.2.27? |
| 160 | Ich weiss, dass mein Erlöser lebt | われは知る、わが贖い主は生きたもう | 復活節第1日 | 偽作・テレマン |
| 161 | Kommm du süsse Todesstunde |
来たれ、汝甘き死の時よ | 三位一体後第16日曜日 | 1716.9.27? |
| 162 | Ach, ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe | ああ、いまわれ婚筵に行かんとして | 三位一体後第20日曜日 | 1716.10.25? |
| 163 | Nur jedem das Seine | 各々に各々のものを | 三位一体後第23日曜日 | 1715.11.24 |
| 164 | Ihr, die ihr euch von Christo nennet | 汝ら、キリストの者と名のるともがら | 三位一体後第13日曜日 | 1725.8.26 |
| 165 | O heilges Geist- und Wasserbad | 霊と水の聖なる洗礼よ | 三位一体節 | 1715.6.16 |
| 166 | Wo gehest du hin | 汝はいずこに行くや? | 復活節後第4日曜日 | 1724.5.7 |
| 167 | Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe | もろびとよ、神の愛を讃えまつれ | 洗礼者ヨハネの祝日 | 1723.6.24 |
| 168 | Tue Rechnung! Donnerwort | 務めの報告をいだせ、と轟く雷(いかずち)の言 | 三位一体後第9日曜日 | 1725.7.29 |
| 169 | Gott soll allein mein Herze haben |
神にのみわが心を捧げん | 三位一体後第18日曜日 | 1726.10.20 |
| 170 | Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust |
満ち足りる安らい、うれしき魂の悦びよ | 三位一体後第6日曜日 | 1726.7.28 |
| 171 | Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm | 神よ、汝の誉れはその御名のごとく | 新年 | 1729.1.1? |
| 172 | Erschallet ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten | 歌よ、響け | 聖霊降臨節第1日 | 1714.5.20 |
| 173 | Erhöhtes Fleisch und Blut | 高く挙げられし血肉よ | 聖霊降臨節第2日 | 1724.5.29? |
| 174 | Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte | われいと高き者を心を尽して愛しまつる | 聖霊降臨節第2日 | 1729.6.6 |
| 175 | Er rufet seinen Schafen mit Namen | 彼は己れの羊の名を呼びて | 聖霊降臨節第3日 | 1725.5.22 |
| 176 | Es ist ein trotzig und verzagt Ding | 人の心はみな偽るものにして | 三位一体節 | 1725.5.27 |
| 177 | Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ | われ汝に呼ばわる、主イエス・キリストよ | 三位一体後第14日曜日 | 1732.7.6 |
| 178 | Wo Gott der Herr nicht bei uns hält | 主なる神われらの側(かたえ)にいまさずして | 三位一体後第8日曜日 | 1724.7.30 |
| 179 | Siehe zu, dass deine Gottesfurcht nicht Heuchelei sei | 心せよ、汝の敬神に偽りなきやと | 三位一体後第11日曜日 | 1723.8.8 |
| 180 | Schmücke dich, o liebe Seele |
装いせよ、わが魂よ | 三位一体後第20日曜日 | 1724.10.22 |
| 181 | Leichtgesinnte Flattergeister | 軽佻浮薄なる精神(こころ)のものども | 復活節前第8日曜日 | 1724.2.13 |
| 182 | Himmelskönig, sei willkommen |
天の主よ、汝を迎えまつらん | 棕櫚の日曜日 または 受胎告知 | 1714.3.25 |
| 183 | Sie werden euch in den Bann tun | 人々汝らを除名すべし | 復活節後第6日曜日 | 1725.5.13 |
| 184 | Erwünschtes Freudenlicht | 待ちこがれし喜びの光 | 聖霊降臨節第3日 | 1724.5.30 |
| 185 | Barmherziges Herze der ewigen Liebe | 永遠(とこしえ)の愛の憐れみ満てる心 | 三位一体後第4日曜日 | 1715.7.14 |
| 186 | Ärgre dich, o Seele, nicht | 魂よ、つまづくなかれ | 三位一体後第7日曜日 | 1723.7.11 |
| 187 | Es wartet alles auf dich | 彼らみな汝を待ち望む | 三位一体後第7日曜日 | 1726.8.4 |
| 188 | Ich habe meine Zuversicht | われはわが依り頼みを | 三位一体後第21日曜日 | 1728.10.17? |
| 189 | Meine Seele rühmt und preist | わが魂はほめ讃う | 聖マリアの訪問の祝日 | 偽作 |
| 190 | Singet dem Herrn ein neues Lied | 主にむかいて新しき歌を歌え | 新年 | 1724.1.1 |
| 191 | Gloria in excelsis Deo | いと高きところには神に栄光あれ | 降誕節第1日 | 1743-46 |
| 192 | Nun danket alle Gott |
いざやもろびと、神に感謝せよ | 不明 | 1730? |
| 193 | Ihr Tore zu Zion | 汝ら、シオンの門よ | 市参事会交代式 | 1727.8.25 |
| 194 | Höchsterwünschtes Freudenfest | こよなく待ちこがれし喜びの祝い | 献堂式 | 1723.11.2 |
| 195 | Dem Gerechten muss das Licht | 光は義(ただ)しき人々のためにさし出で | 結婚式 | 1742 |
| 196 | Der Herr denket an uns | 主はわれらをみ心に留(と)めたまえり | 結婚式 | 1708? |
| 197 | Gott ist unsre Zuversicht | 神はわれらの確(かた)き望みなり | 結婚式・不完全稿 | 1736-37 |
| 198 | Lass, Fürstin, lass noch einen Strahl |
候妃よ、さらに一条の光を | 世俗カンタータ・追悼式 | 1727.10.17 |
| 199 | Mein Herze schwimmt im Blut | わが心は血の海に漂う | 三位一体後第11日曜日 | 1714.8.12 |
| 200 | Bekennen will ich seinen Namen | われはその御名を言い表わさん | マリアの潔めの祝日 | 1742 |
| 以下、世俗カンタータ | ||||
| 201 | Geschwinde, geschwinde, ihr wirbelnden Winde | 急げ、渦巻く風ども(フェーブスとパン) | 1729 | |
| 202 | Weichet nur, betrübte Schatten |
しりぞけ、もの悲しき影 | 結婚式 | 1717-23 |
| 203 | Amore traditore | 裏切り者なる愛よ | ||
| 204 | Ich bin mir vergnügt | われはおのがうちに満ち足れり | 1726-27 | |
| 205 | Zerreisset, zersprenget, zertrümmert die Gruft | 破れ、砕け、壊(こぼ)て(鎮まるエーオルス) | 命名日祝賀 | 1725.8.3 |
| 206 | Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde | しのび流れよ、戯るる波 | 誕生日祝賀 | 1734 |
| 207 | Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten | 鳴り交わす弦の相和せる競いよ | 教授就任祝賀 | 1726.12.11 |
| 208 | Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd | 楽しき狩こそわが悦び!(狩のカンタータ) | 誕生日祝賀 | 1713? |
| 209 | Non sa che sia dolore | 悲しみのいかなるかを知らず | 告別 | 1734? |
| 210 | O holder Tag, erwünschte Zeit | 佳き日よ、待ちこがれし時よ | 結婚式 | 1738-41 |
| 211 | Schweigt stille, plaudert nicht |
おしゃべりはやめて、お静かに(コーヒー・カンタータ) | 1734 | |
| 212 | Mer hahn en neue Oberkeet | わしらの新しいご領主に(農民カンタータ) | 荘園領主就任祝賀 | 1742.8.30 |
| 213 | Lasst uns sorgen, lasst uns wachen : Hercules auf dem Scheidewege | われら心を配り、しかと見守らん | 誕生日祝賀 | 1733.9.5 |
| 214 | Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten! | 鳴れ、太鼓よ! 響け、トランペットよ! | 誕生日祝賀 | 1733.12.8 |
| 215 | Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen | おのが幸を讃えよ、祝されしザクセン | 表敬 | 1734.10.5 |
| 216 | Vergnügte Pleissenstadt | 満ち足れるプライセの都よ | 結婚式 | 1728.2.5 |
| ■ミサ曲・マニフィカート | ||||
| 232 | Messe in h-moll |
ロ短調ミサ | 1724-49 | |
| 233 | Messe in F-dur | ミサ曲 ヘ長調(キリエ、グローリア) | 1730年代 | |
| 234 | Messe in A-dur | ミサ曲 イ長調(キリエ、グローリア) | 1738 | |
| 235 | Messe in g-moll | ミサ曲 ト短調(キリエ、グローリア) | 1730年代 | |
| 236 | Messe in G-dur | ミサ曲 ト長調(キリエ、グローリア) | 1738/39 | |
| 237 | Sanctus in C | サンクトゥス ハ長調 | 1723 | |
| 238 | Sanctus in D | サンクトゥス ニ長調 | 1723 | |
| 239 | Sanctus in d | サンクトゥス ニ短調 偽作 | ||
| 240 | Sanctus in G | サンクトゥス ト長調 | ||
| 241 | Sanctus in D | サンクトゥス ニ長調 | ||
| 242 | Christe eleison in g | クリステ・エレイソン ト短調 | ||
| 243 | Magnificat in D |
マニフィカート ニ長調 | 1732/35 | |
| ■受難曲 | ||||
| 244 | Matthäus-Passion |
マタイ受難曲 | 1727.4.11 | |
| 245 | Johannes-Passion |
ヨハネ受難曲 | 1724.4.7 | |
| 246 | Lukas-Passion | ルカ受難曲 偽作:他者の作品の筆写 | 1730 | |
| 247 | Markus-Passion | マルコ受難曲 歌詞のみ現存 | 1731 | |
| ■オラトリオ | ||||
| 248 | Weihnachts-Oratorium |
クリスマス・オラトリオ | 1734-35 | |
| 249 | Oster-Oratorium |
復活祭オラトリオ | 1725 | |
| ■その他 | ||||
このMIDIデータは、楽譜のために作られた生データで、単に音符が音になっているだけです。聞いて音楽的に優れたものではありません が、どのような曲かは楽譜だけよりわかりやすいことと思います。また、ダカーポなど正しく演奏されないこともあるかもしれませんが、その点ご理解の上ご利用下さい。どなたかが美しいMIDIデータを作って下さるとうれしく思います。
なお、URLリストのページには、もっと洗練されたMIDIデータにリンクがあります。